很多朋友写完书,兴冲冲跑来问我:“哥,我想出个中英双语版,找个出版级翻译,得多少钱?”
我一听“出版级”这三个字,心里就咯噔一下,这词儿听着挺唬人,但到底啥叫出版级?说白了,就是水平得够上出版社印刷的标准,不是那种机器翻的、或者学生练手的水准,翻译这行水太深,价格从千字几十块到千字上千块都有,你让我给你报个准数,我得先问你几个问题。
你啥类型的书?小说、社科、还是专业工具书?差别大了去了,小说翻译最讲究“信达雅”,得把作家的那股子劲儿给翻出来,比如村上春树那种调调,你翻成百度翻译腔,读者一眼就看出来,直接骂你“毁原著”,这类书的翻译价格一般在千字200到400元之间,要是碰上个有名气的译者,人家按字数算能冲到五六百,你一本十万字的书,光翻译费就是两三万起步。
社科类稍微好点,但也不便宜,尤其是那种夹带大量学术术语、参考文献的,翻译得一边查资料一边琢磨怎么表述才能让国内读者看懂,我认识一朋友翻一本关于“后现代主义建筑”的书,光“deconstruction”这个词就纠结了两天,这种活儿千字150到300元差不多,但要是涉及法文、德文引用,还得加钱。
最便宜的可能是那种实用型书籍,比如菜谱、旅游指南、操作手册,内容固定,句式简单,翻译难度低,千字80到120元也能找到人干,但你要记住,便宜没好货,这种人往往只管把句子翻出来,不管读起来顺不顺溜,你书拿出去,读者翻两页就头晕,那你这书等于白出了。
.jpg)
除了难度,还有语种,中英翻译算是主流,价格透明,你要是搞个中法、中德、甚至是中阿(阿拉伯语),那价格直接翻倍,冷门语种译员少,人家开价自然硬气,我一姐们儿想出一本西班牙语诗集,找了半年,最后千字500元成交,还搭上一箱好茶叶。
再说说翻译流程,这里面也有猫腻,很多人以为翻译就是“我把稿子给他,他给我译文”,完事儿了,其实专业出版翻译至少要过三遍:初译、校对、终审,有的出版社甚至会请两个互相独立的译员,一个翻,一个校,最后再让编辑把关,这中间的校对费、审读费你得另算,通常占总费用的20%到30%,所以别光盯着翻译单价,问问清楚“这个价包不包括校对”。
还有个坑,就是字数计算方式,有的公司按中文字数算,有的按英文字数算,还有的按原文的字符数算,一本英文原著翻译成中文,通常中文篇幅会比英文短一些,你要是按英文单词数来谈价,就显得贵;按中文字数,就显得便宜,所以一定要问清楚“按哪个标准算总字数”,最好在合同里写死。
我见过最离谱的一次,有个作者被翻译公司报价“千字八十元”,美滋滋地交了稿子,结果人家最后按英文原文的“字符数”算,包括空格和标点,十万字的英文稿,字符数一算变成了十五万,总价直接翻倍,作者傻眼了,但合同签了,只能认栽。
.jpg)
最后我要啰嗦一句:别光图便宜,一本翻译烂的书,比没翻译还要命,读者翻几页觉得“这他妈是中文吗?”直接就扔了,还顺便在豆瓣给你打个一星,你辛辛苦苦写的内容,价值全被翻译糟蹋了,我个人的建议是,预算至少准备两万起步,认真找口碑好的译员或翻译公司,先试译一小段,看看对方水平,别舍不得这点试译费,值。
一句话:出版级翻译没有固定价,但有一条铁律——你的书值多少钱,翻译就值多少钱,别省。

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)