最近跟几个做出版的朋友聊天,说起现在国内出版社对原创英文小说的需求,其实比很多人想象中要大,不是那种外语学习书,也不是双语对照版,就是实打实的、以英语为创作语言的长篇小说,不少出版社都在有意识地物色这类作品,尤其是面向海外市场,或者国内对英语文学有深度阅读需求的读者群。
但有意思的是,聊下来发现,出版社编辑们经常头疼的不是找不到会写英文的人,而是找不到“对路”的写作者,很多人一听“英文小说”,第一反应是:我雅思8分、留学多年、在外企工作……英文绝对没问题,这当然很棒,但语言能力过关,真的就等于能写出出版社想要的英文小说吗?还真不一定。
英文好≠懂得英文小说的叙事节奏和读者期待。 这是最容易被忽略的一点,我们读中文小说,天然能感受到哪里该留白,哪里该渲染,哪些梗容易引起共鸣,但换成英文写作,很多作者会不自觉地用中文的思维去组织情节,只是换成了英文单词,结果就是,句子语法都没错,但读起来总有点“隔”,像是隔着玻璃看风景,清晰却进不去,英文读者习惯的叙事推进方式、对话的潜台词、甚至幽默感的呈现,都和中文作品有微妙的差异,这不是靠查词典或者语法书能解决的,需要大量阅读当代英文原创作品,去浸染那种语感。
文化背景的嫁接容易生硬。 很多作者想写国际背景的故事,比如主角在纽约伦敦生活,但写着写着,人物的反应、价值观冲突、甚至日常细节,都透着一股很“中国”的思考方式,不是说这样不行,但如果目标是让更广泛的英语读者产生共鸣,就需要作者真正理解那些社会肌理下的常识与非常识,举个很小的例子,故事里写一个英国大学生“下课后去食堂打了二两米饭和一个炒菜”,这画面立刻就会让英语母语读者出戏——这不是他们的大学生活场景,这种细节的失真,会迅速消解故事的可信度。
.jpg)
出版社要的不仅仅是“一个英文故事”。 他们更看重的是作品的独特定位和市场可能性,是偏向严肃文学的家族史诗?还是轻快的都市浪漫喜剧?是设定新颖的科幻悬疑,还是充满地域特色的历史故事?作者需要想清楚:我的故事,最核心的吸引力是什么?它在现有的英文小说市场里,填补了哪一块空白?或者,它如何以独特的中国视角,去讲述一个具有普世情感的故事?想明白了这些,你在动笔时和向出版社推介时,才会更有方向。
那怎么办呢?难道非要在国外生活几十年才能写?
当然不是,我觉得,关键可能在于“切换”和“浸泡”。
-
有意识地“切换频道”:当你决定用英文创作时,试着让自己完全进入英文的“创作模式”,可以试试这个方法:每天动笔前,先读20分钟你喜欢的英文小说(最好是近期出版的),让大脑被那种语言节奏和氛围充满,然后再开始写自己的东西,这能帮你减少从中文到英文的“翻译感”。
-
细节求真,不怕提问:如果故事背景设在你不熟悉的文化环境,多做功课,现在网络这么发达,很多细节都可以核实,甚至可以去外网论坛,看看当地人对某些日常场景是怎么描述的,人物对话,可以找母语者朋友读读看,问他们“这里的人真的会这么说吗?”一个地道的俚语用法,比一段华丽的独白更能让人物活起来。
.jpg)
-
想清楚你的核心优势:作为中国作者,你对两种文化的碰撞、对特定历史时期的记忆、对当下中国社会变迁的观察,本身就是极其宝贵的素材,不必完全剥离自己的文化根脉去迎合,而是思考如何将你独有的生命经验,用世界能理解的故事语言包装出来,华裔作家游朝凯(Charles Yu)的《 interior Chinatown 》,内核是非常美式的种族身份探讨,但形式和内核又充满了他自身的文化观察,这就形成了独特的魅力。
-
与出版社沟通时,突出故事本身:和编辑聊的时候,别光强调“我英文好”,多聊聊你的故事内核、人物弧光、以及你为什么非要用英文来写这个故事不可,是人物身份设定的必然?还是故事氛围的需要?让编辑看到你对作品本身的思考,远比对语言的自信更有说服力。
说到底,给出版社写英文小说,像是一次长途跋涉,语言是鞋子,得合脚,但决定能走多远、看到什么风景的,还是你的故事内核、你对人性的洞察,以及你那份想要跨越语言屏障去连接他人的真诚渴望,这条路不容易,需要耐心,也需要勇气,但如果你心里确实有这样一个非用英文讲述不可的故事,那就值得去试试,毕竟,好的故事,无论用什么语言写,最终都会找到需要它的读者。

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)